De las dos frases, la pasiva es la mejor, puesto que con ella evitamos un sujeto que no añade información relevante y que en la activa era la parte más importante de la oración.
English is spoken all over the world Imagen |
¿Qué cambios se han dado?
- El verbo ha pasado de ser speak (presente simple) a is spoken (presente simple de pasiva). Para poner un verbo en pasiva basta con poner el verbo to be en el tiempo que queramos más el participio pasado del verbo que estemos conjugando:
To be + Participio
Veamos algunos ejemplos:
presente simple: speak => is / are spoken
pasado simple: spoke => was / were spoken
futuro simple: will speak =>will be spoken
- Lo que era el complemento directo de la oración pasa a ser el nuevo sujeto.
My mother made a cake
A cake was made by my mother
- En algunos casos, lo que era el sujeto de la activa pasa a ser el complemento agente, es decir, el que realiza la acción. Veámoslo en el siguiente ejemplo:
"El Quijote" was written by Cervantes.
Como ves, el complemento agente va introducido por la preposición by. Pero ten en cuenta que cuando el sujeto de la activa es desconocido a irrelevante, no añadiremos un complemento agente a la pasiva.
El Quijote was written by Cervantes Imagen |
¿Cuándo se usa la pasiva en inglés?
La pasiva se usa en inglés mucho más que en español. Se usa siempre que el sujeto de la activa sea irrelevante o desconocido. Hay que evitar frases que empiecen por someone o people:
Someone stole my bike, es mejor decirlo en pasiva: My bike was stolen, ya que desconocemos quién lo hizo.
La pasiva se emplea muchísimo en la prensa escrita. En los titulares se suele además omitir el verbo to be por ser evidente. Por ejemplo:
A baby was stolen at hospital Image |
Como puedes ver, es típico en los titulares omitir algunas palabras que se sobreentienden. En este caso, la frase completa debería ser: A baby was stolen at hospital, pero se han omitido el artículo a y el verbo was.
¿Pueden ponerse en pasiva todos los verbos?
En principio, sólo los verbos que tienen un complemento directo, es decir, transitivos, se pueden poner en pasiva. Pero los verbos have y get no se pueden poner en pasiva.
I have a house.
*A house is had by me.
Por otro lado, los verbos con preposición que llevan complemento sí pueden ponerse en pasiva:
The nurse looks after the children.
The children are looked after by the nurse.
Los verbos con dos complementos, directo e indirecto, tienen dos pasivas posibles:
They sent me an e-mail.
An e-mail was sent to me. (date cuenta de que el complemento indirecto en la pasiva aparece precedido de la preposición to)
I was sent an e-mail.
Algunos verbos de este tipo son: show, give, send, offer, bring, buy, etc. Como te habrás dado cuenta, la pasiva en la que el complemento indirecto se convierte en sujeto es imposible en español. No se pueden, por tanto, traducir literalmente, sino que hay que buscar formas alternativas, como el uso de se. El ejemplo anterior se traduciría: Se me ha enviado un e-mail o Me han enviado un e-mail.
EJERCICIOS
Elige la opción correcta
¿Es necesario el complemento agente?
Texto para elegir verbo en voz activa o pasiva
La pasiva y los medios de comunicación
¿Es necesario el complemento agente?
Texto para elegir verbo en voz activa o pasiva
La pasiva y los medios de comunicación
No hay comentarios:
Publicar un comentario